So after a sunny Sunday topped up with exuberant bike riding and one of his all-time favorite meals at his all-time favorite Jersey hamburger stand, Charlie woke up on Monday morning with heavy-duty sniffles, a gurgly cough, and a hot forehead. Así que después de un Domingo soleado con encabezó exuberante bicicleta y uno de sus de todos los tiempos en las comidas favoritas de su tiempo-todos los favoritos Jersey hamburguesa de pie, Charlie despertó el lunes por la mañana con pesados sniffles, un gurgly tos, y un frente caliente . Jim had gone out to wait for the bus while I got Charlie ready and I found myself running out to tell Jim that Charlie wouldn’t be going to school today. Jim había salido a esperar el autobús, mientras que Charlie tengo listo y me encontré corriendo a decirle a Jim que Charlie no sería ir a la escuela el día de hoy. I went back inside, where Charlie was standing up, rather wobbly, and assured him he could stay home and before you know it he was stretched out on some cushions with a sleeping bag over him, sound asleep. Volví dentro, cuando Charlie fue de pie, más bien tambaleante, y le aseguró que podía quedarse en casa y antes de saber que se le extendió sobre algunos cojines con una bolsa de dormir sobre él, profundamente dormido.
Jim came back in and asked the next, very pressing question: What were we going to do about work? Jim regresó y pidió a la próxima, muy acuciante pregunta: ¿Qué se nos va a hacer sobre el trabajo?
It’sa perennial issue for us; it’s the perpetual dilemma of the working mom and dad . Es un tema perenne para nosotros, es el perpetuo dilema de la mamá y papá. Sick child; you both have to work—and even if we had daycare, we couldn’t drop off a sick child there. Hijo enfermo; que ambos tienen que trabajar-e incluso si había guardería, pero no hemos podido dejar un hijo enfermo allí. And I guess at such moments, when your child (however old he is) is coughing and has a hot forehead, that good old instinct kicks in. After briefly considering bringing Charlie with me, and as soon nixing the idea, I sat down and started typing messages to my students to explain that there’d be no class; we’re up-to-date with the syllabus, and one missed class was not going to make a big difference (and we’d still have the weekly Thursday quiz…….). Y creo que en estos momentos, cuando su hijo (que sin embargo es antiguo) es la tos y tiene un frente caliente, que el buen viejo instinto patadas pulg Después de examinar brevemente lo que Charlie conmigo, y tan pronto nixing la idea, me senté y comenzó a escribir mensajes a mis estudiantes para explicar que no había clase; estamos actualizados con el plan de estudios, y una clase perdida no iba a hacer una gran diferencia (y nos siguen teniendo el semanario Jueves quiz ... ....). As I was looking over my calendar and Jim was getting ready to walk to the train, I recalled that there was something at 12noon I couldn’t miss, a lunch with my college’s President and students. Como yo estaba buscando en mi calendario y Jim estaba dispuesta a pie hasta la parada de tren, me recordó que había algo en 12noon yo no podía faltar, un almuerzo con mi colegio y el Presidente de los estudiantes.
“What are you going to do?” Jim asked. "¿Qué vas a hacer?" Jim preguntó.
“Email,” I said. "Correo electrónico", me dijo. “And we’ll see.” Email to an administrative assistant; to students about the classes being cancelled; to a student with a babysitting inquiry. "Y vamos a ver." Enviar un correo electrónico a un auxiliar administrativo; a los estudiantes acerca de la cancelación de clases, a un estudiante con una niñera investigación. I could drive Charlie in at 11.15am and he’d probably be ok staying in the car—it wasn’t as cold as I thought—and he’d be right in front of my office and if I could just find my student who’d offered to babysit…… I told Jim I’d figure it out. Podría conducir a Charlie en 11.15 y ser Probablemente ok permanecer en el coche no era tan frío como pensé y le gustaría ser justo en frente de mi oficina y si tan sólo pudiera encontrar a mi estudiante que "D ofrecidos a los niñera ... ... le dije a Jim me figura a cabo.
A sleeping boy on a Monday morning at home. Un niño durmiendo en un lunes por la mañana en casa. Unexpectedly, everything was quiet and I found myself with a space of time to get something I really needed to get done, done. Inesperadamente, todo estaba tranquilo y me encontré con un espacio de tiempo para conseguir algo que realmente necesitaba que hacer, hacer. (Well, more done than I had thought I might be with it on a Monday morning.) I typed, Charlie slept, Jim called me when his train got delayed. (Bueno, más cosas que yo había pensado que podría ser con ella en un lunes por la mañana.) He escrito, dormido Charlie, Jim me llamó cuando el tren se retrasó. A secretary called and we reviewed plans for the lunch and she suggested another student to watch Charlie and I typed really fast, 11am came, and I roused a groggy Charlie. Un secretario llamado y hemos revisado los planes para el almuerzo y sugirió a otro estudiante a ver Charlie y me escribió muy rápido, vinieron 11 a.m., y me despertó un atontado Charlie.
After a cold start to the morning, the sky was clear and Charlie and I got the full panoramic view of the New York city skyline as we drove in on the Pulaski Skyway . Después de un arranque en frío de la mañana, el cielo estaba claro y Charlie y tengo la plena vista panorámica de la ciudad de Nueva York como horizonte nos llevó en en el Pulaski Skyway. We got into Jersey City and found a small car parked right in the center of the two parking spaces in front of my office; a student told us just to park in front of a neighboring house. Tenemos en Jersey City y encontró un pequeño automóvil aparcado justo en el centro de las dos plazas de aparcamiento en frente de mi oficina, un estudiante nos dijo que sólo parque en frente de una casa vecina. (Yes, Jersey City’s streets are pretty crowded .) I hastily introduced Charlie to the student who was going to watch him; he repeated her name and said “no” about getting out of the car. (Sí, Jersey City las calles son bastante concurrido.) He introducido Charlie apresuradamente a la estudiante que iba a verlo; repitió su nombre y dijo "no" para salir del coche. She smiled and—most of the college’s buildings with classrooms are up the hill and a number of student dormitories nearer the bottom, with my office in-between—a couple of her friends were hanging out by my car in a short while. Ella sonrió y-la mayoría de los edificios del colegio con aulas son la colina y un número de residencias estudiantiles cerca de la parte inferior, con mi oficina en espera de un par de sus amigos fueron saliendo de mi coche en un corto tiempo.
The lunch turned out very well. El almuerzo resultó muy bien. When I came back, I saw Charlie through the backseat window but not the student watching him. Cuando regresé, vi a Charlie a través de la ventana de atrás, pero no el estudiante viendo él. As I walked up to the car, I saw her sitting beside him in the backseat and opened the door: “He insisted I sit in here with him,” she said. Como ya he caminado hasta el coche, vi sentado a su lado en el asiento trasero y abrió la puerta: "Él me insistió en sentarse aquí con él", dijo. She told Charlie “bye” and he said “bye” in return (and I mentioned that, uh, she wouldn’t have been able to get out because the child safety locks are fastened on the backseat doors). Charlie le dijo "adiós" y dijo "adiós" a cambio (y que he mencionado, uh, no han podido salir debido a que la cerraduras de seguridad para niños se atan en el asiento trasero puertas).
I looked behind and up (it’sa one-way street going down and not wide) and another student stood in the middle of the street until we had safely backed out, Charlie requesting something to drink. Miré atrás y arriba (es una calle de sentido va hacia abajo y no de ancho) y otro estudiante está en el centro de la calle hasta que ha respaldado a cabo en condiciones de seguridad, Charlie solicitar algo para beber.
Funny how what once would have seemed a crisis—Charlie sick! Gracioso cómo una vez lo que hubiera parecido una crisis de Charlie enfermo! no babysitter! no niñera! can’t miss work! no puede faltar al trabajo! no parking space unless I drive my car between a cinder block and someone’s bumper—-just becomes part of a day. no espacio a menos que conducir mi coche entre un bloque de ceniza y alguien del parachoques - sólo se convierte en parte de un día.
In my case, a quiet day with Charlie. En mi caso, un tranquilo día con Charlie. And the fact that I got to spend it with Charlie (shopping a little as the fridge was almost empty, eating, slumping in a cushion chair , sniffling, getting really really bored and suddenly longing for “ school !!!”, folding laundry, trying to finish that thing that needs to get done, making chicken broth with green onions and garlic)—that made my day. Y el hecho de que tengo que pasar con Charlie (un poco de compras como el refrigerador estaba casi vacío, comer, caída en un colchón de silla, sniffling, consiguiendo realmente aburrido y de repente anhelo de "la escuela !!!", plegables de lavandería, tratando de terminar esa cosa que hay que hacer, hacer caldo de pollo con cebolla verde y el ajo)-que ha hecho mi día.
(Tuesday morning update: Still coughing; another day home for Charlie, with Jim.) (Martes por la mañana actualización: Aún tos; otro día a casa de Charlie, con Jim.)
Tags: asd , asperger , autism , autism blog , babysitter , common cold , daycare , disabilities blog , disability , Education , Family , Health , jersey city , kids health , kids health blog , manhattan , new york , Parenting , parking tickets , pdd-nos , pulaski skyway , sick Tags: asd, Asperger, autismo, el autismo blog, cuidado de niños, resfriado común, guardería, blog discapacidad, la discapacidad, Educación, Familia, Salud, Jersey City, los niños la salud, la salud de los niños blog, Manhattan, Nueva York, Padres, boletos de estacionamiento, PDD -nos, Pulaski Skyway, enfermos Share This Compártelo
